1,788



blhsing(blhsing)

2007/06/29 15:21:57

發文

#279215 IP 20.87.*.* 無任何修改 檢舉這篇文章
回應 ouong (ouong) 所寫
回應 blhsing (blhsing) 所寫
回應 ouong (ouong) 所寫
有請大家解惑,”absurdly not” 是什麼意思?
很荒謬地不是。說白話一點,就是「居然不是」。


謝謝! 很幸運碰到英語這麼好的,就多問一句,”absurdly not” 常用嗎?
謝謝。我很少見到實際使用"absurdly not"的例子。用Google查"absurdly not"(記得要用雙引號)也只有307筆符合,你就知道有多罕用了。不過你還是可以順便讀讀Google傳回來的連結來了解實際使用狀況。
前往討論:U-CAR的惡質翻譯,是記者英文能力問題還是惡意曲解?


blhsing(blhsing)

2007/06/29 14:57:20

發文

#279205 IP 20.87.*.* 無任何修改 檢舉這篇文章
回應 ouong (ouong) 所寫
有請大家解惑,”absurdly not” 是什麼意思?
很荒謬地不是。說白話一點,就是「居然不是」。
前往討論:U-CAR的惡質翻譯,是記者英文能力問題還是惡意曲解?


blhsing(blhsing)

2007/06/29 14:52:59

發文

#279204 IP 20.87.*.* 無任何修改 檢舉這篇文章
回應 dorwaykimo (出外人) 所寫
回應 blhsing (blhsing) 所寫
回應 chunyuan (Simon) 所寫
另一位比較文學博士的回答:Absurd. Not = Absurdly not
這讓我對所謂「文學博士」的素質感到憂心。怎麼會將一個形容詞硬改為副詞呢?唉。

副詞可以用來修飾名詞以外的東西, 包含整句話.
所謂的「整句話」就是一個大名詞。Absurd這個形容詞在此是形容前面的整句話的。而Not這個副詞在此是形容Absurd這個形容詞的。但該位「文學博士」卻把Absurd硬改為副詞去形容後面的Not,這不是很荒謬嗎?
前往討論:U-CAR的惡質翻譯,是記者英文能力問題還是惡意曲解?


blhsing(blhsing)

2007/06/29 14:30:03

發文

#279192 IP 20.87.*.* 無任何修改 檢舉這篇文章
回應 chunyuan (Simon) 所寫
另一位比較文學博士的回答:Absurd. Not = Absurdly not
這讓我對所謂「文學博士」的素質感到憂心。怎麼會將一個形容詞硬改為副詞呢?唉。
前往討論:U-CAR的惡質翻譯,是記者英文能力問題還是惡意曲解?


blhsing(blhsing)

2007/06/29 13:00:58

發文

#279175 IP 20.87.*.* 無任何修改 檢舉這篇文章
回應 blhsing (blhsing) 所寫
貼圖失敗,再試一次。
以上是諷刺小甜甜布蘭妮的圖片,讓大熟悉這樣的英文句法。
圖片來源:
http://wormbrain.com/?p=134
前往討論:U-CAR的惡質翻譯,是記者英文能力問題還是惡意曲解?


blhsing(blhsing)

2007/06/29 12:58:27

發文

#279174 IP 20.87.*.* 無任何修改 檢舉這篇文章
貼圖失敗,再試一次。
前往討論:U-CAR的惡質翻譯,是記者英文能力問題還是惡意曲解?


blhsing(blhsing)

2007/06/29 12:00:45

發文

#279155 IP 20.87.*.* 無任何修改 檢舉這篇文章
我是開版的blhsing。感謝許多網友的批評指教,然而看來許多不常閱讀英文讀物的人並不了解英文裡"Something ironic. Not."以單獨一句Not作為道破上一句反諷詞的常用語法。舉例來說,某個人做了一件自以為得意實際上卻很蠢的事,這時你就可以對他說"That's very smart of you. Not."(你這麼做真是聰明啊。才怪。),先一句反諷,再用Not來指出真相。同樣地,這裡的"A Japanese luxury sedan as good as Mercedes-Benz? Absurd. Not."其實也就是"A Japanese luxury sedan as good as Mercedes-Benz? That's just absurd. Not.",是在用反諷的方式自問自答,先說出一般大多數人當時的以為,再用Not來指出真相。還請之前不熟悉這語法的諸位明查。

另外,針對在下用詞過於激烈一事在下已在第一頁致歉,希望大家能見諒。
前往討論:U-CAR的惡質翻譯,是記者英文能力問題還是惡意曲解?


blhsing(blhsing)

2007/06/28 03:49:29

發文

#278683 IP 20.87.*.* 無任何修改 檢舉這篇文章
感謝主編小亮的正面回應與處理,讓在下對U-CAR的專業態度恢復了十分的信心。也謝謝以下諸位網友的回應。同時也對本人過於聳動的標題說聲抱歉。畢竟是人都會有無心出錯的時候,在下未來將會避免使用過於極端的價值判斷字眼。🙂
前往討論:U-CAR的惡質翻譯,是記者英文能力問題還是惡意曲解?

我們使用 Cookie 來確保您在網站上能獲得良好的體驗。如果您繼續使用本網站,我們將認定您接受並理解我們的隱私權政策使用者條款