| |||
記者怎麼解釋成這樣😰 "痛"的原意就只是"tone" 表示很具個人色彩的車子.... 人家常說你很跳痛ㄟ,難道你真的哪裡讓人家很痛嗎??😲 而且 人家把車子彩繪成這樣,他應該只有荷包痛吧! 心理應該是爽的勒😇 | |||
+100
於
2010/03/24 15:02:07
發文
唉 監理所就不讓你過了=.=
不過這只是貼紙耶
一堆小黃還不是貼一堆廣告
不知道哪天台灣也會有這種店
不過這只是貼紙耶
一堆小黃還不是貼一堆廣告
不知道哪天台灣也會有這種店
| |||
我也有痛車喔😊 😆😆 | |||
這個讚
| |||
唉 監理所就不讓你過了=.= 不過這只是貼紙耶 一堆小黃還不是貼一堆廣告 不知道哪天台灣也會有這種店 | |||
是車身彩繪耶😰
| |||
🙂 痛車的由來真正的由來其實很簡單,純粹只是有人英文爛: 日本人管這種車身彩繪的英文叫 "paint car" 但好死不死就有車友英文爛,paint 少打一個字母t變成pain(痛),上網分享時又一直沒發現錯字, 於是乎被其他的網友取笑,你們在玩 "痛" 車 (日語漢字"痛"與國字的痛同義) 這種叫法無傷大雅也蠻有代表性的,就慢慢流傳開來囉! | |||
日本人英文程度真的😆
| |||
我也有痛車喔😊 😆😆 | |||
好炫😇
共
27
則留言